发布日期:2026-04-28 23:32 点击次数:120
在中文互联网上,这个充满拗口感的“忒”字,为什么非要强行保留?直接叫“阿特米斯”或“阿提米丝”不是更顺口吗?然而,面对这些争议,我们不能简单地将“阿尔忒弥斯”视为翻译失误。恰恰相反,这个看似生僻的名字背后,承载着中文译名体系近百年的学理积淀,其背后的严谨逻辑恰恰值得我们深究与尊重。

“阿尔忒弥斯”这个名字最让大众犯难的,非那个稀罕的“忒”字莫属。翻遍日常生活语境,除了一句方言色彩极重的“忒厉害”,大部分人对它的读音和意思都感到陌生。不少网友面对这个突如其来的“生僻字”,一时之间甚至查了字典才能确定其读音。毕竟,在大多数人习惯了“阿波罗”这样简洁顺口的译名后,突然冒出一个带有生僻字的“阿尔忒弥斯”,显得格外格格不入,让人觉得这是翻译者故意在“掉书袋”,或者至少是一种不接地气的脱离群众。

然而,这个令人头疼的“忒”字,绝非某个翻译人员一时兴起的选择,而是有着深厚学术渊源的专业操作。追溯上世纪中叶,古希腊文学与戏剧翻译家罗念生先生等老一辈学者开创先河,编纂了《希腊拉丁专名译音表》,旨在建立一套严谨、统一的译名规范。从此,希腊语中“τε”这个特定的音节,只要不处在词尾无元音的境地,一律被固定翻译为“忒”字。这一选择并非基于简单的“听音译字”,而是综合考量了汉字的古今音韵演变和方言存留,力求用最精准的汉字去捕捉希腊语特定的唇齿发音。当这种追求精准与稳定的学术准则作用于“Artemis”这个名字时,“阿尔忒弥斯”这个包含“忒”字的译名便应运而生。

更重要的是,这个看似生僻的译名,在NASA计划官宣之前,早已是学术界数十年的“定译”,遵循的是翻译界“约定俗成”的铁律。早在二十世纪上半叶,随着希腊神话研究在中国的兴起,这位女神的名字就已经被翻译成了“阿尔忒弥斯”。此后数十年,这个名字出现在各类神话故事译本、世界历史教科书和西方文学课程中,构建了中文世界关于这位女神的完整知识体系。当NASA在2017年公布其登月计划名称时,中文媒体和航天机构顺理成章地沿用了既有译名。试想,如果为了“好读”而将其强行改为“阿特米斯”,那就会造成一个尴尬的局面——同一个女神,在教材里叫“阿尔忒弥斯”,在新闻里叫“阿特米斯”,这种分裂无疑比一个生僻字带来的阅读障碍要大得多。

值得一提的是,对于这个译名,网络上还存在着一种非常普遍的误解。不少人想当然地认为,这个拗口的“忒”字应该读作“tè”或者方言里的“tuī”,并且以此吐槽其发音怪异。然而,根据翻译准则,在希腊神话的语境下,这个“忒”字更准确的读音其实接近于“tei”或“tēi”,而这种读音恰恰比“特”字更能精准还原古希腊语中τέ的唇齿音韵味,是相当精妙的音韵翻译。这个例子也说明,很多所谓“生僻拗口”的批评,其实恰恰源于大家对这套学术体系的不了解。

至此,我们终于可以拨开争议的迷雾看清本质。真正决定译名选择的,并非读音的流变,而是系统化与规范化的治学之道。“阿尔忒弥斯”这个词看似生僻拗口,却恰如其分地反映了中文翻译界数代学者在引入西方古典学名时严谨审慎的态度。从古希腊文献的引入,到今天航天工程的报道,这个承载着学理传承的译名,早已悄然完成了跨越千年的文化对话。
上一篇:Shams透露:如果雄鹿继续输球,扬尼斯将注定会离开
下一篇:没有了


